الأمانة Dürüstlük – قصص مترجمة
قصة الأمانة و التاجر الأمين الذي بعد أن كبر بالعمر أراد أن يستقر في بلدته، فاشترى بيتاً كبيراً و وجد فيه جرة ذهب كبيرة لنرى ماذا سيحصل مع هذا التاجر بعد ذلك
قصة الأمانة و التاجر الأمين و جرة الذهب Dürüstlük
ملخص قصير
هذه قصة الأمانة و التاجر الأمين الذي بعد أن كبر بالعمر أراد أن يستقر في بلدته، فاشترى بيتاً و جلس فيه، في أحد الأيام خطرت في باله فكرة بأن يهدم جداراً في أحد الغرف، و أثناء هدمه وجد جرة من الذهب، فعزم هذا التاجر الأمين و بسبب الأمانة التي يتمتع بها إلى إرجاع هذه الجرة إلى صاحب البيت الذي اشترى منه التاجر الأمين هذا البيت. لنرى ماذا سيحصل مع هذا التاجر الأمين بعد ذلك و كيف يطبق الأمانة التي تربى عليها. هذه القصة باللغة العربية و مترجمة للغة التركية، فيها فائدة كبيرة و يمكن إيجاد كلمات مفيدة تغني الحصيلة اللغوية في اللغة التركية.
بداية قصة المانة و التاجر الأمين
في قديم الزمان عاش تاجر أمين، كان يتقي الله و يخاف من عذابه. |
Eskiden güvenilir bir tacir yaşamıştı, Allah’tan sakınır, azabından korkardı. |
|
بعد سنوات أصبح هذا التاجر كبيراً في السن و ضعفت صحته و انتشر الشيب في رأسه و لحيته. |
Uzun yıllar sonra yaşlandı, sağlığı bozuldu, saçı ve sakalı iyice beyazladı. |
|
بسبب ذلك و في رحلة من رحلات تجارته فكر في أن يستقر في بلدته و يستريح من كثرة السفر و عناء الترحال. |
Bu yüzden ticaret gezilerinin birinden memleketine yerleşip sık sık seyahat etmeyi ve yorucu yolculuklar yapmayı bırakmayı düşündü. |
|
أراد التاجر شراء دار واسعة تليق به و بمكانته، فذهب غلى رجل أراد أن يبيع داره، فاشتراها منه. |
Bu tacir şahsına ve mevkiine layık geniş bir ev satın almak istedi, bunun için evini satmak isteyen bir adamın yanına gitti, ondan evini satin aldı. |
|
مرت الأيام و التاجر يعيش في داره الجديدة، و إذا به ينظر إلى أحد الجدران و يقول في نفسه: |
Günler geçti tacir yeni evinde yaşamaya devam etti, bir gün duvarlardan birine bakıp kendi kendine şöyle dedi: |
إقرأ أيضاً:
تعلم اللغة التركية من المسلسلات – الدرس الرابع |
– لو هدمت هذا الجدار لأصبح هناك مساحة أكبر. |
– Bu duvarı yaksam, daha büyük bir alan açılır. |
إيجاد الذهب |
و بالفعل أمسك بالفأس و جعل يهدم الجدار. فجأة رأى شيئاً عجيباً، جرة مملوءة بالذهب. |
Gerçekten de eline balyozu alıp duvarı yıkmaya başladı. Birden tuhaf bir şey fark etti, altın dolu bir küptü. |
صاح التاجر: يا إلهي كل هذا الكنز مدفون داخل هذا الجدار! |
Tacir çığlık attı: Aman Allahım, bütün bu hazine duvarın içine mi gömülmüş! |
|
لابد أن أعيده إلى صاحبه فهو أولى به، و ليس لي حق فيه، و المال الحرام يضر و لا ينفع. |
Onu mutlaka sahibine iade etmeliyim, O onun hakkıdır, benim onda hiç hakkım yoktur, haram malın zararı olur, faydası olmaz. |
|
حمل التاجر الأمين جرة الذهب إلى الرجل الذي اشترى منه الدار و وضعها بين يديه قائلاً: |
Sonra dürüst tacir altın küpünü evi satın aldığı adama götürdü ve önüne koyarak şöyle dedi: |
|
– خذ هذه لقد وجدتها في البيت أثناء هدم أحد الجدران. |
– Bunu al. Onu duvarların birini yıkarken evde buldum. |
|
فقال الرجل الذي باع منزله: هذه ليست ملكي، بل ملكك أنت، فقد بعتك البيت بما فيها. |
Evi satan adam da şöyle karşılık verdi: Bu benim malım değildir. Bilakis senin malındır. Ben sana evi içindekilerle birlikte sattım. |
الاحتكام للقاضي |
و اختلف الرجلان و كل منهما يرفض أخذ جرة الذهب. ثم تحاكما إلى قاضي المدينة فقال القاضي: |
İki adam ihtilafa düştüler. Her biri altın küpünü almayı reddediyordu. Şehrin kadısına gidip birbirine dava ettiler. Kadı şöyle dedi: |
|
– لم أر رجلين أمينين مثلكما، كل واحد منكما يرفض مثل هذا الكنز. |
– Ben, siz ikiniz gibi dürüst kimseler görmedim. İkiniz de böyle bir hazineyi almayı reddediyor |
حكم القاضي العادل
|
ثم سأل القاضي: هل لديكما أبناء؟ |
Sonra kadı sordu: Çocuklarınız var mı ? |
|
فأجاب التاجر الأمين: نعم لدي بنت. |
Dürüst tacir: Evet. Benim bir kızım var, dedi. |
|
و قال الرجل الآخر: و أنا لدي ولد. |
Diğer adam: Benim de bir oğlum var, dedi. |
|
فقال القاضي: يتزوج الولد من البنت و يصرف الذهب عليهما. |
Bunun üzerine kadı: Senin oğlun onun kızıyla evlenir ve altınlar onlara harcanır, dedi. |
|
وجد الرجلان أن القاضي على حق و استحسنا حكمه، و وافقا على زواج ولديهما. |
Adamların ikisi de kadının hükmünü doğru buldular, düşüncesini beğendiler ve çocuklarının evlenmesini kabul ettiler. |
إقرأ أيضاً: