نهاية الظالمين | Ezilenlerin sonu
الحوت الظالم و الذي كان يفتك بالسمك و لا يرأف بهم، في يوم من الأيام ضحكت عليه سمكة صغيرة و قادته لطريق نهاية الظالمين، القصة بالعربية و مترجمة للغة التركية.
قصة نهاية الظالمين Ezilenlerin sonu
ملخص قصير
هذه قصة الحوت الظالم و الذي كان يفتك بالأسماك و لا يرأف بهم و لا يدري أن نهاية الظالمين هي نهايته، و في يوم من الأيام ضحكت عليه سمكة صغيرة و قادته لطريق نهاية الظالمين، قالت له بأن يفتك ببني البشر و تورط و سمع كلامها و لم يعرف بأن هذه الخطة لم تكن إلا لتكون نهايته كما نهاية الظالمين. القصة بالعربية و مترجمة للغة التركية فيها من الفائدة الكثير من الكلمات الجديدة.
بداية قصة نهاية الظالمين
يُروى أنه في قديم الزمان كان هناك حوت كبير … كبيرٌ جداً. و كان يتغذّى على الأسماك بكل أنواعها، |
Anlatıldığına göre eski zamanlarda büyük bir balina varmış, çok büyükmüş. Bütün balık türleriyle beslenirmiş. |
|
كان يفتح فمه الكبير و يبتلع كل ما يصادفه من أسماك.. صغير و كبير.. حيّ و ميت.. وديع و شرس.. جميل و قبيح.. لم يكن يفرّق بين أحد. |
Kocaman ağızını açar, büyük küçük .. diri ölü .. Uysal yırıtıcı .. Güzel çirkin .. Rastladığı bütün balıkları yer, hiçbirini ayırt etmezmiş. |
|
كان من الطبيعي أن يتغذى الحوت على الأسماك و يقتلها متعمداً، حتى لو كان غير جائع. |
Balinaın balıklara beslenmesi doğaldı. Fakat bu balina diğer balıkları sevmez, onları aç olmasa bile kasten öldürürdü. |
|
و يكون مسروراً أكثر كلما قتل أكبر عدد ممكن من الأسماك. و كانت الأسماك تتمنى دائماً أن تتخلّص منه. |
Mümkün olan en büyük sayıda balık öldürdükçe mutlu olurdu. Balıklar hep ondan kurtulmayı dilerdi. |
بداية الخطة الذكية |
و ذات يوم جاءت سمكة ذكية صغيرة و جلست على أذن الحوت و قالت له: السلام عليك أيها الحوت الكبير. |
Bir gün küçük ama zeki bir balık geldi. Balinaın kulağına oturdu ve ona: Selam, büyük balina dedi. |
|
فردّ الحوت: ما هذا؟ من أنت؟ |
Balina cevap verdi: Bu da ne ? Sen kimsin ? |
|
أنا سمكة صغيرة.. صغيرةٌ جداً.. و لكن عندي لك فكرة. |
Ben küçük bir balığım .. Hem de çok küçüğüm. Fakat senin için bir fikrim var. |
|
ما هذه الفكرة؟ قوليها بسرعة و إلا أكلتك على الفور. |
Nedir o fikir ? Çabukca söyle .. Yoksa seni hemen yerim. |
|
خافت السمكة و لكنها مصممة على أن تمضي في خطتها، فقالت: |
Küçük balık korktu, ama planını da uygulamaya kararlıydı. Dedi ki: |
|
أيها الحوت الكبير! إنك دائماً تأكل الأسماك. و لا بد أنك مللت طعمها و تريد شيئاً جديداً؟ |
Ey koca balina .. Sen sürekli balik yiyorsun .. Balık tadından bıkmış ve yeni bir şey istiyor olmalısın ? |
|
و هل لديك طعام آخر لي؟ |
Yanında benim için başka bir yemeğin var mı ? |
بنو البشر هم سيكونون نهاية الحوت |
هل جربت طعم الإنسان؟ إنه شهي و لذيذ، بل إنه أشهى طعام في الكون. |
İnsan etinin tadını denedin mi ? İnsan eti iştah açıcı ve lezetlidir .. Hatta dünyadaki en lezetli ettir. |
أحس الحوت بلعابه يسيل و قال: |
Balina ağızının suyunun aktığını hissetti ve: |
|
الإنسان؟ و أين أجد هذا الإنسان؟ |
İnsan mı ? İnsanı nerede bulurum ? |
|
فأجابت السمكة: |
Küçük balık cevap verdi: |
|
اصعد إلى سطح البحر و ستجد جسماً بني اللون، يسمونه القارب. اقترب منه و افتح فمك عن آخره و ابتلع القارب بما فيه. |
Denizin yüzeyine çık. Orada, ‘Kayık’ dedikleri kahverengi bir cisim bulacaksın, ona yaklaş. Ağzını sonuna kadar aç ve kayığı içindekilerle birlikte yutuver. |
الحوت الظالم يلتهم القارب |
كان نادر فتىً صياداً من فتيان قرية النخيل التي تقع على شاطئ البحر و كل أهلها صيادون. و كان ينوي الحصول على صيد وفير هذا اليوم فابتعد بقاربه. |
Nadir deniz sahilinde bulunan Palmi köyünün gençlerinden, genç bir balıkçıydı. Bütün köylüler de balıkçıydı. Nadir bugün bol miktarda balık avlamak istiyordu ve kayığıyla açıldı. |
|
و فجأة وجد نفسه أمام حوت كبير. فتح الحوت فمه و ابتلعه مع القارب فإذا بنادر يجد نفسه داخل الحوت مع قاربه و وجد هناك أشياء كثيرة غريبة. |
Fakat birden kendini büyük bir balinanın önünde buldu, Balina ağzını açıp kayıkla beraber onu yuttu. Ansızın Nadir kendini kayığıyla birlikte balinanın ağzında buldu. içeride başka ilginç şeyler de buldu. |
ذكاء بني البشر |
فكّر نادر في طريقة للخروج فما كان منه إلا أن قام و أخذ يضرب و يرفس أحشاء الحوت. |
Nadir dışarı çıkmanın bir yolunu bulmak için düşündü. Hemen kalkıp balinanın iç organlarına vurmaya, tekme atmaya başladı. |
أحسّ الحوت بألم في بطنه فنادى: ماذا تفعل أيها الإنسان؟ |
Balina karnında bir acı hissetti ve seslendi: Ey insan ne yapıyorsun ? |
|
فردّ نادر: إنني أتمرّن. |
Nadir cevap verdi: Antrenman yapıyorum. |
|
قال الحوت بانزعاج: بالله عليك توقف عن ذلك. إنك تؤلمني. |
Rahatsız olan balina: Ne olursun dur. Canımı acıtıyorsun. |
|
قال نادر: لن أتوقف إلّا إذا سمحت لي بالخروج. |
Nadir: Dışarı çıkmama izin vermediğin sürece durmayacağım. |
نادر يفتك بالحوت الظالم |
الحوت و قال: لن أدعك تخرج و سأتحمل ضرباتك. |
Balina sinirlendi ve: Senin dışarı çıkmana izin vermeyeceğim, darbelerine tahammül edeceğim. |
|
قرّر الحوت أن يتحمل ضربات نادر و أحس نادرُ بذلك. فما كان منه إلّا أن جمع بعض الأخشاب من قاربه و أشعل فيها النار و عندها أحسّ الحوت بالألم الشديد فنادى: |
Balina Nadir’in darbelerine dayanmaya karar verdi. Nadir bunu anladı ve kayığından kalan bazı tahtaları toplayıp içinde ateş yaktı. Balina şiddetli bir acı hissedince, bağırdı: |
أيها الإنسان! ماذا تفعل؟ |
Ey insanoğlu, ne yapıyorsun. |
|
الجو باردٌ و أريد أن أتدفأ فأشعلت بعض الحطب. |
Hava soğuk. Isınmak istiyorum. Bu yüzden biraz odun yaktım. |
|
أطفئها حالاً. إنك تحرقني. |
Hemen söndür onu. Beni yakıyorsun. |
|
لن أطفئها إلا إذا سمحت لي بالخروج. |
Dışarı çıkmama izin vermediğin sürece onu söndürmeyeceğim. |
السمكة الصغيرة تكمل خطتها حتى النهاية |
كانت السمكة الصغيرة لا تزال جالسة على أذا الحوت فقالت بسرعة: |
Küçük balık hala balinanın kulağında oturuyordu. Hemen dedi ki: |
|
أيها الحوت يبدو أن هذا الإنسان غير عادي. و لا بد أن تسمح له بالخروج. |
Ey Balina! öyle anlaşılıyor ki bu insan normal değil. Çıkmasına izin vermelisin. |
|
فكر الحوت قليلاً. لكن ازدياد الألم جعله يحسم أمره فنادى: |
Balina biraz düşündü. Fakat çektiği acının şiddetlenmesi onu sorunu kökünden çözmeye sevk etti ve şöyle seslendi: |
|
أيها الإنسان! لقد سمحت لك بالخروج، سأفتح فمي كله و عليك أن تهرب بسرعة. |
Ey insanoğlu çıkmana izin verdim. Bütün ağzımı açacağım. Hızla oradan çıkmalısın. |
|
فرد عليه نادر: |
Nadir cevap verdi: |
|
لا أيها الحوت. لقد تحطم قاربي في أحشائك. و عليك أن تضعني على الشاطئ |
Hayır, Balina. Kayığım senin içinde kırıldı. Beni kıyıya çıkarmalısın. |
|
فقال الحوت بغضب: |
Balina öfkeyle: |
|
إن هذه فرصتك الأخيرة، إما أن تخرج الآن و إلا فلن أسمح لك بعد ذلك بالخروج. |
Bu senin son fırsatındır, ya şimdi çıkarsın ya da bundan sonra çıkmana izin vermem. |
الصبر على أذى الظالمين و التعامل معهم بذكاء |
قال نادر ببرود أعصاب و صبر: |
Nadir soğukkanlılık ve sabırla: |
إقرأ أيضاً:
تعلم اللغة التركية عن طريق المسلسلات و شاهد الجزء الثامن من الحلقة الأولى من مسلسل yasak elma |
افعل ما تشاء. أما أنا فسأستمر في تدفئة نفسي بالنار. |
Dilediğini yap. Ben ateşle kendimi ısıtmaya devam edeceğim. |
|
اشتد الألم على الحوت و أصبح لا يطاق. و هنا سمعت السمكة الصغيرة تهمس له في أذنه: |
Balinanın çektiği acı şiddetlendi. Dayanılmaz oldu. Tam da o anda küçük balık, balinanın kulağına şöyle fısıdadı: |
|
عليك أن ترمي هذا الإنسان على الشاطئ و إلا فسيسبب لك الأذى. |
Bu insanı kıyıya atmalısın. Yoksa sana eziyet edecektir. |
نهاية الظالمين تقترب |
انطلق الحوت إلى الشاطئ حيث قرية الصيادين، و كان الصيادون مجتمعين على الشاطئ ينتظرون عودة نادر الذي تأخر كثيراً على غير عادته. |
Balina, Balıkçılar köyünün bulunduğu kıyıya doğru hareket etti. Balıkçılar kıyıda toplanmışlar, her zamanki adetinin tersine çok geciken Nadir’in dönmesini bekliyorlardı. |
|
و بينما هم كذلك إذ رأوا حوتاً ضخماً يقترب منهم. |
Onlar böyle beklerken birden büyük bir balinanın onlara doğru yaklaşmakta olduğunu gördüler. |
|
اقترب الحوت من الشاطئ. لكنه توقف عندما رأى الصيادين على الشاطئ. |
Balina kıyıya yaklaştı. Fakat balıkçıları görünce durdu. |
|
تردد قليلاً ثم قال: |
Biraz tereddüt etti. Sonra: |
|
أيها الإنسان لقد اقتربنا من الشاطئ هيا أخرج. |
Ey insanoğlu! Kıyıya yaklaştık. Haydi, dışarı çık. |
|
فصاح نادر: |
Nadir bağırdı: |
|
لن أخرج إلّا على الشاطئ فعليك أن تقترب أكثر. |
Ben ancak kıyıya çıkarım. Daha fazla yaklaşman gerekir. |
|
انطلق الحوت إلى الشاطئ. و من شدة الألم لم يهتم بالصيادين المجتمعين إلا أنه ما إن وصل إلى الشاطئ حتى انطلقت الحراب من كل مكان و هجم عليه الصيادون. فاضطرب الحوت و لم يدر ماذا يفعل. |
Balina kıyıya doğru hareket etti. Duyduğu acının şiddetinden toplanmış olan balıkçılara dikkat çevirmedi. Fakat kıyıya ulaşır ulaşmaz, her taraftan zıpkınlar fırlatıldı. Balıkçılar üzerine saldırdı. Balina çırpındı. Ne yapacağını bilemedi. |
|
حاول أن يتراجع و يهرب و لكن نادر سارع بأخذ صاري قاربه و أخذ يمزق أحشاء الحوت. لم تمض لحظات إلا و كان الحوت جثة هامدة. |
Geri dönüp kaçmaya çalıştı. Fakat Nadir hemen kayığının yelken direğini alıp onunla balinanın iç organlarını parçalamaya başladı. Birkaç dakika sonra balina cansız bir bedene dönmüştü. |
|
أخذ الصيادون يحتفلون بانتصارهم على الحوت و اشتد فرحهم عندما رأوا نادراً يخرج سالماً من بطن الحوت. |
Balaıkçılar balinaya karşı kazandıkları zaferi kutlamaya başladılar. Nadir’in balinanın karnından canlı çıktığını görünce, sevinçleri daha da arttı. |
|
لم تكون الفرحة على الشاطئ فحسب، بل كانت أيضاً في البحر، حيث الأسماك الصغيرة، أخذوا يحتفلون بانتصارهم على الحوت الكبير و هذه عاقبة الظلم و الطمع. |
Sadece kıyıda sevinç yoktu. Bilakis denizin içinde de sevinç vardı. Küçük balık da dahil bütün balıklar koca balinaya karşı zaferlerini kutluyorlardı. İşte bu zulüm ve açgözlülüğün cezasıdır. |
إقرأ أيضاً: